终于到了4号全国上映...
这事儿嘛,终于可以吐槽了....
事情还得要从2个月前说起....
当时为了给神夏特别篇造势嘛...剧组表示在中国看过神夏的观众已经超过万..为了专门针对中国观众,他们会在剧里提供一个中文线索!这是一个专门的中文梗..只有会说中文的人才能get的的啊!!
好吧...
于是我们就这么期待了好久。。
当时我们的心情是这样的:
弥留之国的艾琳:“神夏剧组给您拜年了”.
WithNom:万一没听出来那就太尴尬了
LIAN喵:国外影集里的中文都要让我怀疑我的中国身份←_←
新月幽兰stone:然而以国外剧组的中文水平,我怕我get不到
洪娇娇娇娇娇:每次看美剧说了中文我都要倒退听好多次
我就是个文静的人儿:智商不够,估计听到了中文,我也找不到任何线索
ZGAJDMNZ:get不到不是中国人
好吧...
终于等到了播出的这一天....
你们找到了么?!
你跟我说,你们究竟找到了么??
我只想说三个字:
坑!!爹!!啊!!!
没错。。
那个传说中的中文梗。。就是这面这个....
马蹄内翻足--英文 Clubfoot...
这个梗来自哪?
恩... 来自福尔摩斯探案短篇集:《墨氏家族的成人礼》
其中有一段是这样的..
新娘的名字Ricoletti,马蹄内翻足club-foot,当然还有熟悉的片名abominablewife...
果然就是这个了。。。。。
然而这么的一个翻译....
总觉得是魔法特玩了一下googletranslate........
至于为什么要用这个clubfoot嘛...
主要有两种主流观点...
一种说,剧组估计想表示footclub洗脚城之类的含义?
另一种说法是,用马蹄内翻足这种足部疾病来暗喻中国的裹小脚女人,代表对女性压迫,代表这部戏女性反击的深意-。-
(好吧这个弯绕得有点大,但是感觉也有一点道理)
此时此刻的小伙伴们:
萝卜的罗西瓜的茜:我担心的事发生了果然没看懂
画江湖之不良狒狒:应该叫“外国人以为的中文梗”
Turner与Constable:要是真的想让中国人一看就懂的中文梗,直接牌子上清清楚楚三个字:“大保健”!这不就得了?!?!?!
zj-wong:这个梗是为了取笑Google的意思?!本来应该翻成洗脚城的,被谷歌翻成了马蹄内翻足?这算什么鬼梗……
柔妞儿望着雲端看未来:ok懂了。魔法特直接在googletranslate上翻的clubfoot=马蹄内翻足吧然后那段原文也是没什么意义。
宝拉X:中国人表示完全不知道这是什么鬼
zeyang_zheng_zeus:这他ma到底是什么!?要我怎么和外国的同学交代………
贪欲叔叔生生地被逼进了浴缸:说好的中国人才懂呢?我不懂啊!
救地球的老变态:应该告诉他们中国人看马蹄内翻足就跟你们看angelababy一个感受
Darcy先森:不要逗我。这个梗我不买单,这算什么梗
海有墓碑___:这梗有点高端,中国人民表示有点蒙逼啊
顾左_GPA我的命:内心大写的蒙逼我还以为是水帘洞这种高端的东西呢
-------------------
让英国买房像读书一样开卷有益,简单易懂。读家地产详情戳阅读原文预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇